Утраченное русское двоемыслие

Есть мнение: для русского языка является характерным диглоссия и двуязычие https://ivanov-p.livejournal.com/378675.html . Взаимодействие церковнославянского и разговорного русского определяло давние этапы эволюции русского языка. Затем такое же противопоставление возникло между литературным-книжным и разговорным русским языками.Мнение: такого разрыва между устным и письменным языком у западноевропейских языков не наблюдается. Там ситуацию письменного и устного нельзя описать как диглоссию. (Это странное мнение; разноязычие истреблялось в европейских странах, но до конца не выведено из обихода. Впрочем, не столь важно для дальнейших рассуждений, в самом ли деле "в Европе всё не так").Затем диглоссия в России сменилась двуязычием - церковнославянскго и русского. Затем та же оппозиция была решена как "элитный иностранный" (голландский, французский, теперь английский) - и русский. Эта же оппозиция выразилась в противостоянии учительной письменной литературы (прежде - литературы священных текстов) и светской культуры. Отсюда язык большой литературы и язык науки как учительные для русского - что также не слишком обычно среди других языков.Затем двуязычие русского падает, возникает единый язык, разделенный, конечно, между литературным и устным-разговорным. Есть такое мнение. Если из него посмотреть на современную ситуацию, она видится как противостояние четырех языков русских:Литературного книжногоАдминистративного официального (канцелярит)Разговорного русскогоПисьменной устной сетевой речи в мессенджерахВ окружении особого языка бизнеса, науки и культуры - английскогоСовременная ситуация - тетраглоссияПоскольку нет кодификации и грамматик разговорного, канцелярита, сетевого - это именно тетраглоссия, а не четвероязычие.Для характеристики сетевого языка важен способ ввода: это не устный; это не письменный; клавиатура смартфона победила "большую" клавиатуру, то есть ограничения на удобство ввода требует лаконизма всех языковых средств и провоцирует переход к "иероглифам"-смайликам и прочим символам, сокращающим языковые формулы.Тут можно увидеть роль интеллигенции. Сейчас привычная уже мысль: на Западе интеллектуалы, то есть профессионалы умственного труда. В России - какие-то интеллигенты, которые еще и учить нас вздумали.Это зависит от сказанной роли литературы - наследние ситуации, когда письменная речь - это язык священных текстов и правды, а не мнений. Интеллигенция - тот слой, который говорит и переводит с одного русского на другой. Когда язык хочет сблизить письменной и разговорный, возникает вопрос: а чей разговорный, чей устный? Кто так говорит, что мы теперь на нем писать будем?Это были элитные слои дворянства, затем чиновничества и разночинцев, это и было становлением интеллигенции. Интеллигенты - это тот слой, устный язык которого взят за основу сближения письменного и разговорного. Буквальный ответ: у них русский язык, на который ориентируются, когда задумываются: как это написать. Так это было в XIX веке.Отсюда понятно, как расширялась и распространялась интеллигенция - и отчего померла. Языковые процессы в недрах "новой общности советских людей" были таковы, что... И тут ветка мысли: если сейчас сближать письменный (литературный) и устный - это на кого мы будем ориентироваться, задумываясь: а как бы это сказал NN? Вот ведь вопрос... Говоря крайне грубо: в XIX веке этот вопрос решил Пушкин; он решил - литературный надо сдвигать к разговорному, разговорный брать у образованной элиты, как потом говорили - "дворянской интеллигенции".Другая важная вещь: язык очень сильно связан с мышлением; мышление зависит от языка. На английском думается иначе, чем на русском. Это не о проблеме переводимости - это о том, что ход мысли иной на каждом языке.Обычно носитель не задумывается об этом, ему кажется, что раз он самотождествен, то и мысли все "его", а значит - "одни и те же", не важно, на каком языке. Сюда идут факты типа "сам не заметил, на каком языке думаю". Однако если обратить внимание - становится заметно, как по-разному идет мысль на разных языках.Отсюда - о двоемыслии. Если человек в совершенстве владеет несколькими языками - он думает на разных языках, у него "двоемыслие".Двоемыслие устарело - у нас четверомыслие как минимум.Как будет идти мысль, определяется не ее содержанием, а социальной, социокультурной ситуацией. В переводе на наши деньги: когда мыслят на разговорном языке, мысль идет совсем иначе, чем на научном языке, варианте литературного, письменного русского. Это - проблема перевода для "популяризаторства": научный язык, даже когда это русский, а не английский, все равно не равен разговорному и приходится с разным успехом переводить. Причем ход мысли другой - разговорный не поддерживает многие способы мышления, характерные для научного языка, иначе выделяются объекты, иные ожидаемые действия объектов и пр. Обычно эту проблематику обсуждают примерно так: наука устроена контринтуитивно.Мышление на канцелярите подразумевает другой ход мысли, чем на разговорном.И все эти языки отличаются от сетево

Мар 27, 2025 - 16:30
 0
Утраченное русское двоемыслие
Есть мнение: для русского языка является характерным диглоссия и двуязычие https://ivanov-p.livejournal.com/378675.html . Взаимодействие церковнославянского и разговорного русского определяло давние этапы эволюции русского языка. Затем такое же противопоставление возникло между литературным-книжным и разговорным русским языками.

Мнение: такого разрыва между устным и письменным языком у западноевропейских языков не наблюдается. Там ситуацию письменного и устного нельзя описать как диглоссию. (Это странное мнение; разноязычие истреблялось в европейских странах, но до конца не выведено из обихода. Впрочем, не столь важно для дальнейших рассуждений, в самом ли деле "в Европе всё не так").

Затем диглоссия в России сменилась двуязычием - церковнославянскго и русского. Затем та же оппозиция была решена как "элитный иностранный" (голландский, французский, теперь английский) - и русский. Эта же оппозиция выразилась в противостоянии учительной письменной литературы (прежде - литературы священных текстов) и светской культуры. Отсюда язык большой литературы и язык науки как учительные для русского - что также не слишком обычно среди других языков.

Затем двуязычие русского падает, возникает единый язык, разделенный, конечно, между литературным и устным-разговорным.

Есть такое мнение. Если из него посмотреть на современную ситуацию, она видится как противостояние четырех языков русских:

Литературного книжного
Административного официального (канцелярит)
Разговорного русского
Письменной устной сетевой речи в мессенджерах
В окружении особого языка бизнеса, науки и культуры - английского

Современная ситуация - тетраглоссия

Поскольку нет кодификации и грамматик разговорного, канцелярита, сетевого - это именно тетраглоссия, а не четвероязычие.

Для характеристики сетевого языка важен способ ввода: это не устный; это не письменный; клавиатура смартфона победила "большую" клавиатуру, то есть ограничения на удобство ввода требует лаконизма всех языковых средств и провоцирует переход к "иероглифам"-смайликам и прочим символам, сокращающим языковые формулы.

Тут можно увидеть роль интеллигенции. Сейчас привычная уже мысль: на Западе интеллектуалы, то есть профессионалы умственного труда. В России - какие-то интеллигенты, которые еще и учить нас вздумали.

Это зависит от сказанной роли литературы - наследние ситуации, когда письменная речь - это язык священных текстов и правды, а не мнений.

Интеллигенция - тот слой, который говорит и переводит с одного русского на другой. Когда язык хочет сблизить письменной и разговорный, возникает вопрос: а чей разговорный, чей устный? Кто так говорит, что мы теперь на нем писать будем?

Это были элитные слои дворянства, затем чиновничества и разночинцев, это и было становлением интеллигенции. Интеллигенты - это тот слой, устный язык которого взят за основу сближения письменного и разговорного. Буквальный ответ: у них русский язык, на который ориентируются, когда задумываются: как это написать. Так это было в XIX веке.

Отсюда понятно, как расширялась и распространялась интеллигенция - и отчего померла. Языковые процессы в недрах "новой общности советских людей" были таковы, что... И тут ветка мысли: если сейчас сближать письменный (литературный) и устный - это на кого мы будем ориентироваться, задумываясь: а как бы это сказал NN? Вот ведь вопрос... Говоря крайне грубо: в XIX веке этот вопрос решил Пушкин; он решил - литературный надо сдвигать к разговорному, разговорный брать у образованной элиты, как потом говорили - "дворянской интеллигенции".

Другая важная вещь: язык очень сильно связан с мышлением; мышление зависит от языка. На английском думается иначе, чем на русском. Это не о проблеме переводимости - это о том, что ход мысли иной на каждом языке.

Обычно носитель не задумывается об этом, ему кажется, что раз он самотождествен, то и мысли все "его", а значит - "одни и те же", не важно, на каком языке. Сюда идут факты типа "сам не заметил, на каком языке думаю". Однако если обратить внимание - становится заметно, как по-разному идет мысль на разных языках.

Отсюда - о двоемыслии. Если человек в совершенстве владеет несколькими языками - он думает на разных языках, у него "двоемыслие".

Двоемыслие устарело - у нас четверомыслие как минимум.

Как будет идти мысль, определяется не ее содержанием, а социальной, социокультурной ситуацией.

В переводе на наши деньги: когда мыслят на разговорном языке, мысль идет совсем иначе, чем на научном языке, варианте литературного, письменного русского. Это - проблема перевода для "популяризаторства": научный язык, даже когда это русский, а не английский, все равно не равен разговорному и приходится с разным успехом переводить. Причем ход мысли другой - разговорный не поддерживает многие способы мышления, характерные для научного языка, иначе выделяются объекты, иные ожидаемые действия объектов и пр. Обычно эту проблематику обсуждают примерно так: наука устроена контринтуитивно.

Мышление на канцелярите подразумевает другой ход мысли, чем на разговорном.

И все эти языки отличаются от сетевого - он подразумевает собственный ход мысли, собственное выделение объектов и их характерные действия.

То есть одно и то же содержание, будучи высказано на канцелярите или сетевом, подразумевает разный ход мысли.

Это разномыслие поддерживается и поддерживает (там обратная связь, конечно) социокультурную дифференциацию. То есть ситуация тетраглоссии - все четыре языка в ходу "у всех", разница не в говорящих, а в ситуациях говорения. И чиновник, конечно, переходит на разговорный (сильно матерный) в ситуациях одного типа - которые излагает канцеляритом в ситуациях другого типа. И можно посмотреть на "научный жаргон" - когда для обсуждения научной проблематики используется "среди своих" разговорная речь. Перевести потом полученные мысли в научный текст - трудная задача.

Это может сваливаться в дву(тетра?)язычие: когда различаться будут не социальные ситуации, а социальные слои. Тогда появляются люди, говорящие на одном языке, и люди, говорящие на другом: крепостные с просторечием и элита с литературным и французским - в нашей ситуации английским.

Что сдвигает ситуации тетраглоссии к тетраязычию? Разумеется, социальная дифференциация. Поскольку сейчас идет явное движение к сословности, когда людей хотят "наглухо пришить" к социальному положению, оформить социальное деление правовым образом - понятно, что в языковом смысле это облегчает сдвиг от тетраглоссии к тетраязычию, когда одни группы населения говорят на одном языке (языках), другие на другом.

Чем сильнее различаются языки, тем сильнее различны мысли. Это опять не о проблеме перевода, это о проблеме понимания. В пределе там ситуация, когда то, как думает один тип людей, крайне трудно понимается другим типом. Например, мужчины трудно понимают, как мыслят женщины - а ведь речь не о различиии языков. Подобная "очевидная трудность", когда вроде всё сказано, ничего не скрыто - а всё равно не понятно - будет сопровождать разрыв между языками внутри русского, если осуществится тетраязычие.

Сейчас ситуация -глоссии: нет нормативирующих описаний разговорного языка, сетевого и пр. К счастью, всякие сетевые наречия провалились - там были попытки кодификации и тем самым перехода от ситуации тетраглоссии к тетраязычию. Но нет - пока это глоссы, это языки (в пределе) одного человека, доступные всем - и различающиеся при изменении социокультурной ситуации использования языка. Языки говорят в одной голове и разница мышлений на этих языках скрыта. При переходе к ситуации тетраязычия языки будут в разных головах и понимать человеку, использующему, например, вариант литературной нормы - человека, использующего разговорную сетевуху - будет крайне трудно.

Интересно бы понять, как развивается сетевой русский - приспособленный к клавиатуре смартфона как к "устройству речевого аппарата". Что происходит с разговорным устным русским - от сетевеет? олитературивается? Вот последнее вряд ли; кажется, разрыв с литературным нарастает, появляется литература на разговорном русском (ну да, модные жанры - от попаданцев до любовного фэнтези), так что скорее появляются разные литературные нормы и распадается русский литературный язык на жанровые языки. Равно письменные, равно литературные, но жанровые - зависящие от того, в какой ситуации находится автор, социокультурной ситуации. Но раз пока не кодифицировано, нет грамматики разных литературных языков - значит, это многоглаголание литературного языка пока такое... социолектное.

То есть литературный многообразно проседает, стремясь к разговорному русскому. Разговорный находится под сильным влиянием сетевого, но там важное препятствие: как раз клавиатура. То есть разговорный не может перейти на смайлики. Интересно смотреть, рождается ли мимика, заменяющая смайлики и иные символические формы, принятые в сетевом языке. Характерный пример: испанский стыд. Легче передается знаком, чем мимиой - мимика такая не очень в ходу, руками лицо закрывают нечасто. А в речи испанский стыд - очень характерная эмоция. Я бы сказал, почаще многих других эмоций - насколько они проявляются в речи и обозначаются словоформами.

Понятия не имею, что происходит в канцелярите. Изменяется ли он и куда, как? Хотя, наверное, его развитие менее интересно, чем центральная диглоссия между литературным и разговорным.

Отдельный вопрос, для меня интересный - это существует ли и накапливается ли различие между разговорным и разговорным матерным, когда не ругаются матом, а им говорят. Возможна ситуация, когда разговорный станет по умолчанию матерным, и это один путь развития и взаимодействия с другими социокультурно обусловленными членами тетраглоссии. Или он может диверсифицироваться в грязный и чистый разговорный, как уже не раз бывало - вон, в XIX веке литературный язык ориентировался на грамотную речь элиты, дистанцируясь от просторечия с меканием и матом.

Но самый интересный, конечно, вопрос - каковы особенности мышления, связанные с каждым из четырех языков, имеющих хождение под именем русского.
Как проявляется четверомыслие в культуре. Как влияет на социальную жизнь.