No soy demasiado fan del doblaje en los animes, pero hay una serie que no puedo ver en otro idioma que no sea el castellano. Y creo que tú tampoco

Os voy a ser sincero: apenas veo animes doblados al castellano. Al principio, cuando recién empezaba a ver este tipo de series, sí estaba más acostumbrado al doblaje, pero con el paso del tiempo acabé optando por la versión original subtitulada. Sin embargo, hay un anime que no puedo ver de otra manera que no sea en castellano, y creo que pocas personas en España opinarán distinto. Hablo, cómo no, de Bobobó. El anime producido por Toei Animation durante la primera década de los 2000 llegó a España como un torbellino de locura, situaciones absurdas y humor surrealista, pero, sobre todo, con una localización que pocas producciones han conseguido igualar. Cabe recalcar que soy andaluz, por lo que nunca he escuchado la versión catalana y hablaré exclusivamente del doblaje al castellano. Este doblaje, dirigido por Jaime Roca (quien también dio voz a Don Patch y al narrador, aunque probablemente os suene más por ser la voz de Luffy en One Piece), nos dejó una serie que sigue viviendo en el imaginario de muchos jóvenes (y no tan jóvenes) hasta el día de hoy. Me faltarían dedos para contar la cantidad de escenas que me hicieron estallar de risa, ya fuera cuando era más joven o ahora. Porque sí, Bobobó no ha perdido su esencia desde su estreno; de hecho, su humor y bromas han envejecido como el buen vino y, hoy en día, cobran incluso más valor en una época en la que cada vez es más difícil hacer reír al público con tonterías sin sentido. En doblaje tan bizarro como excepcional Eso sí, parece que el doblaje de Bobobó fue una verdadera locura, tanto para bien como para mal. Durante un podcast con uno de los miembros del doblaje catalán, el actor de voz Ramón Hernández desveló que terminaba exhausto cada vez que grababa un capítulo, ya que las situaciones tan aleatorias que ocurrían en cada episodio provocaban un gran desgaste en los actores de doblaje. Por otro lado, está el trabajo de localización, algo que, si bien puede parecer irrelevante, es clave para que los espectadores comprendan buena parte del anime. Una anécdota bastante curiosa la contó Emilio García, quien daba voz, entre otros, a Softon. Según relató en un vídeo, acabó añadiendo la coletilla "Mire usted" en referencia a José María Aznar, debido al parecido de su voz con la del expresidente español. En Vida Extra Esperaba herejías innombrables contra Japón en Assassin's Creed Shadows, pero al final solo ha tenido la desfachatez de enseñarme cosas Entre risas, el actor recordó que, en un foro, un fan de la versión original aseguraba que el actor de voz japonés hacía alusión a un general nipón. Sin embargo, García desmintió esta teoría y aclaró que simplemente incluyó la coletilla porque le pareció graciosa la coincidencia. Desde luego, Bobobó es una serie única, pero también difícil de ver. Y no lo digo porque sea mala o porque su humor sea demasiado particular, sino porque el anime doblado al castellano no está disponible legalmente en alta definición, lo que dificulta enormemente que podamos seguir disfrutando de una obra que, en mi opinión, tiene uno de los mejores finales de la historia. En VidaExtra | Pegasus y Bandit Keith son dos de los duelistas más malvados de Yu-Gi-Oh! y su trágico destino fue totalmente diferente entre el anime y el manga En VidaExtra | Naruto tuvo un final agridulce, y creo que la pelea entre estos dos personajazos pudo haber sido la conclusión perfecta a uno de los mejores shonen de la historia - La noticia No soy demasiado fan del doblaje en los animes, pero hay una serie que no puedo ver en otro idioma que no sea el castellano. Y creo que tú tampoco fue publicada originalmente en Vida Extra por Iván González .

Mar 24, 2025 - 21:48
 0
No soy demasiado fan del doblaje en los animes, pero hay una serie que no puedo ver en otro idioma que no sea el castellano. Y creo que tú tampoco

No soy demasiado fan del doblaje en los animes, pero hay una serie que no puedo ver en otro idioma que no sea el castellano. Y creo que tú tampoco

Os voy a ser sincero: apenas veo animes doblados al castellano. Al principio, cuando recién empezaba a ver este tipo de series, sí estaba más acostumbrado al doblaje, pero con el paso del tiempo acabé optando por la versión original subtitulada. Sin embargo, hay un anime que no puedo ver de otra manera que no sea en castellano, y creo que pocas personas en España opinarán distinto.

Hablo, cómo no, de Bobobó. El anime producido por Toei Animation durante la primera década de los 2000 llegó a España como un torbellino de locura, situaciones absurdas y humor surrealista, pero, sobre todo, con una localización que pocas producciones han conseguido igualar.

Cabe recalcar que soy andaluz, por lo que nunca he escuchado la versión catalana y hablaré exclusivamente del doblaje al castellano. Este doblaje, dirigido por Jaime Roca (quien también dio voz a Don Patch y al narrador, aunque probablemente os suene más por ser la voz de Luffy en One Piece), nos dejó una serie que sigue viviendo en el imaginario de muchos jóvenes (y no tan jóvenes) hasta el día de hoy.

Me faltarían dedos para contar la cantidad de escenas que me hicieron estallar de risa, ya fuera cuando era más joven o ahora. Porque sí, Bobobó no ha perdido su esencia desde su estreno; de hecho, su humor y bromas han envejecido como el buen vino y, hoy en día, cobran incluso más valor en una época en la que cada vez es más difícil hacer reír al público con tonterías sin sentido.

En doblaje tan bizarro como excepcional

Eso sí, parece que el doblaje de Bobobó fue una verdadera locura, tanto para bien como para mal. Durante un podcast con uno de los miembros del doblaje catalán, el actor de voz Ramón Hernández desveló que terminaba exhausto cada vez que grababa un capítulo, ya que las situaciones tan aleatorias que ocurrían en cada episodio provocaban un gran desgaste en los actores de doblaje.

Por otro lado, está el trabajo de localización, algo que, si bien puede parecer irrelevante, es clave para que los espectadores comprendan buena parte del anime. Una anécdota bastante curiosa la contó Emilio García, quien daba voz, entre otros, a Softon. Según relató en un vídeo, acabó añadiendo la coletilla "Mire usted" en referencia a José María Aznar, debido al parecido de su voz con la del expresidente español.

Entre risas, el actor recordó que, en un foro, un fan de la versión original aseguraba que el actor de voz japonés hacía alusión a un general nipón. Sin embargo, García desmintió esta teoría y aclaró que simplemente incluyó la coletilla porque le pareció graciosa la coincidencia.

Desde luego, Bobobó es una serie única, pero también difícil de ver. Y no lo digo porque sea mala o porque su humor sea demasiado particular, sino porque el anime doblado al castellano no está disponible legalmente en alta definición, lo que dificulta enormemente que podamos seguir disfrutando de una obra que, en mi opinión, tiene uno de los mejores finales de la historia.

En VidaExtra | Pegasus y Bandit Keith son dos de los duelistas más malvados de Yu-Gi-Oh! y su trágico destino fue totalmente diferente entre el anime y el manga

En VidaExtra | Naruto tuvo un final agridulce, y creo que la pelea entre estos dos personajazos pudo haber sido la conclusión perfecta a uno de los mejores shonen de la historia

-
La noticia No soy demasiado fan del doblaje en los animes, pero hay una serie que no puedo ver en otro idioma que no sea el castellano. Y creo que tú tampoco fue publicada originalmente en Vida Extra por Iván González .